You must be logged in to post Login Register


Register? | Lost Your Password?

Search Forums:


 






Wildcard Usage:
*    matches any number of characters
%    matches exactly one character

Listy miłosne Henryka VIII i Anny Boleyn

No Tags
UserPost

4:42 pm
February 8, 2011


Susannah

Member

posts 125

Czy ma ktoś z Was przetłumacznone na polski listy Henryka i Anny? Szkoda ze nigdzie nie ma zebranych tych listów.

6:01 pm
February 8, 2011


czixxxa

Rzeszów, Poland

Member

posts 170

na polski nie ;)

You are a poet as I am a woman. Poets and women are always free with their hearts, are they not?

8:44 pm
February 8, 2011


Sylwia

Administrator

Admin

posts 711

Antonia Fraser w 'Sześciu żonach Henryka VIII' cytowała kilka listów, podobnie jak David Starkey w swojej książce o tym samym tytule ; ale nie ma polskiego wydania ze wszystkim dostępnymi listami, jedynie po angielsku.

"I almost wish we were butterflies and liv'd but three summer days – three such days with you I could fill with more delight than fifty common years could ever contain."

John Keats 

 

10:21 am
February 10, 2011


Xenka

Kraków

Member

posts 109

Poetic, a czy mogłabyś mi podrzucić jakiś tytuł takiego zbioru listów po angielsku? Wiem, że powinnam sobie wygooglować, ale Ty w tym siedzisz na co dzień, więc… będę leniwa i poproszę Cię o pomoc :)

"If I cannot please the king, will he kill me?" – Anne of Cleves

8:35 pm
February 10, 2011


Sylwia

Administrator

Admin

posts 711

Xenka said:

Poetic, a czy mogłabyś mi podrzucić jakiś tytuł takiego zbioru listów po angielsku? Wiem, że powinnam sobie wygooglować, ale Ty w tym siedzisz na co dzień, więc… będę leniwa i poproszę Cię o pomoc :)


Tak, na przykład taka książka :

http://www.amazon.co.uk/Love-L…..amp;sr=1-2

albo taka

http://www.amazon.co.uk/Love-L…..amp;sr=1-1

 

Dodam do zakładki z ksiażkami z Amazonu która znajduje się tutaj po prawej stronie :)

"I almost wish we were butterflies and liv'd but three summer days – three such days with you I could fill with more delight than fifty common years could ever contain."

John Keats 

 

9:10 pm
February 10, 2011


Xenka

Kraków

Member

posts 109

Wielkie dzięki! Bardzo chętnie kupię xD

Z drugiej strony, trochę moralne opory mam… Wiem, że oni od kilkuset lat nie żyją, ale czy to uczciwe czytać ich prywatne listy i wchodzić im w życie z przysłowiowymi butami?

"If I cannot please the king, will he kill me?" – Anne of Cleves

9:15 pm
February 10, 2011


MarcinFar

Member

posts 280

Przez Ciebie, Xenka, się roześmiałem. Fakt, to ich prywatne listy, ale oni byli (i wciąż są) celebrytami tak jakby, a więc masz prawo o nich czytać. Według mnie, chcąc zbadać historię, trzeba się w nią całkowicie zagłębić – czytając listy również.

11:09 pm
February 10, 2011


Sylwia

Administrator

Admin

posts 711

Hehe, to nic śmiesznego bo i ja mam czasem takie opory Wink Książkę dodałam do naszego 'kącika z książkami' więc jak będziesz zamawiała to proszę żebyś kliknęła najpierw tutaj i później Cię automatycznie przekieruje na Amazon. A dlaczego tak? Bo za każdą kupioną książkę z mojej strony zbieram punktu które póżniej mogę wymienić albo na czek albo na kupon który mogę wykorzystać na zakupy na Amazonie. I tak sobie pomyślalam, że kiedyś na pewno będę organizować różne konkursy itp. i te kupony będę wykorzystywała na nagrody. To takie plany na przyszłość, jak się strona jeszcze bardziej rozrośnie :)

"I almost wish we were butterflies and liv'd but three summer days – three such days with you I could fill with more delight than fifty common years could ever contain."

John Keats 

 

9:52 am
February 11, 2011


Xenka

Kraków

Member

posts 109

Post edited 9:56 am – February 11, 2011 by Xenka


Marcin – ja nigdy nie interesowałam się życiem tzw. celebrytów (czyli przeważnie marnych gwiazdek, które raz wystąpiły w filmie klasy Z ;P) i nie uważam, żeby ktokolwiek miał prawo wchodzić im z butami w życie tylko dlatego, że są sławni. Inna sprawa, że ci ludzie przeważnie sami pod nos podtykają innym wszelkie ciekawostki ze swoich kuchni i sypialni. Takie myślenie, że celebryta to wolno mu wchodzić w życie, wykończyło Marilyn Monroe, bo jej paparazzi wyskakiwali z szafy i robili fotki ;P

Książkę z ich listami kupię na pewno, ale mimo wszystko z takim poczuciem lekkiem niesmaku moralnego. Bo to jednak nie XIXw, gdzie ludzie sławni celowo publikowali swoje prywatne listy i celowo dbali o ich treść i formę, wiedząc, że to im zbuduje społeczny image. No, ale ciężko jest się powstrzymać, skoro właśnie takie listy dają nam prawdziwy obraz ich natury.

Poetic – ok, zrobię, jak prosisz :)

EDIT:

Ho ho, widzę, że bardzo tanie te książki, bo tylko 4 funty, czyli jakieś 20zł ;D  Liczyłam się gdzieś z kwotą 60-100zł… Miłe zaskoczenie ;D

"If I cannot please the king, will he kill me?" – Anne of Cleves

6:03 pm
February 11, 2011


Sylwia

Administrator

Admin

posts 711

Tak, książki na Amazonie są tanie i bardziej opłaca się kupować niż w Polsce gdzie ceny są o wiele wyższe. Ja zawsze jak zamawiam z Amazonu to po trzy książki :) Ostatnio zamówiłam m.in. Fatal Attractions :)

"I almost wish we were butterflies and liv'd but three summer days – three such days with you I could fill with more delight than fifty common years could ever contain."

John Keats 

 

4:51 pm
February 13, 2011


Melinda

Member

posts 60

Mi sie najbardziej podobają listy w których Henryk rysował serduszka ;) Widać że był szalenie zakochany w Annie Boleyn. Nazywał ją 'moje kochanie' itp. Aż ciężko uwierzyć że pozbył się jej w tak perfidny sposób po tych wszystkich latach które spędził uganiając się za nią.

Pozwolę sobie zacytować jeden list :

'Mine own sweetheart, these shall be to advertise you of the great loneliness that I find here since your departing, for I ensure you methinketh the time longer since your departing now last than I was wont to do a whole fortnight: I think your kindness and my fervents of love causeth it, for otherwise I would not have thought it possible that for so little a while it should have grieved me, but now that I am coming toward you methinketh my pains been half released…. Wishing myself (specially an evening) in my sweetheart's arms, whose pretty dukkys I trust shortly to kiss. Written with the hand of him that was, is, and shall be yours by his will.

H.R.'

8:03 am
February 14, 2011


Xenka

Kraków

Member

posts 109

Post edited 2:05 pm – February 14, 2011 by Xenka


Mam pewną obawę, czy poradzę sobie ze zrozumieniem staro-angielskiego… Jednak XVI-wieczna angielszczyzna znacznie różniła się od tej współczesnej, widać to choćby w liście zacytowanym przez Melindę. Hmm…. najwyżej się dokształcę z archaizmów angielskich ;D

"Written with the hand of him that was, is, and shall be yours by his will" – tutaj powinien dopisać jeszcze "Until I behead you" ;P  Czuję, że po lekturze tych listów jeszcze bardziej znielubię Henia ;P

Poetic – przepraszam, ale chyba trochę tępa jestem i nie bardzo wiem, gdzie mam kliknąć, żeby Ci nabić te punkty na amazonie. Czyli innymi słowy – uświadom biedną Xenkę, gdzie jest ten "kącik z książkami", bo ja ślepa jestem :)

 

EDIT:

Niestety, i tak nie będę w stanie kupować na amazonie, ponieważ nie mam karty kredytowej. Będę musiała uśmiechnąć się do ebay`a i tam spróbować :)

 

"If I cannot please the king, will he kill me?" – Anne of Cleves

10:07 am
February 16, 2011


Kajka

Member

posts 49

W książce Starkey'a są cytowane listy Henryka do Anny np."Jeśli bowiem kochasz mnie zwyczajną miłością,to słowo nie jest dla Ciebie odpowiednie,oznacza przecież wyjątkowość bardzo daleką od zwyczajności. Jeżeli jednak zechciałabyś służyć mi jak szczera ,lojalna kochanka i przyjaciółka,ciałem i sercem się oddać mnie,który jestem i będę Twoim oddanym sługą…"

Dalej przeszedł do odpowiednich obietnic.

"Przyrzekam,że nie tylko to słowo będzie Ci należne,ale też,że węzmę Cię za mą jedyną kochankę,wyrzucając wszystkie poza Tobą z myśli i afektu,i słuzyć będę Tobie i tylko Tobie"

2:24 pm
February 16, 2011


Sylwia

Administrator

Admin

posts 711

Kajka said:

W książce Starkey'a są cytowane listy Henryka do Anny np."Jeśli bowiem kochasz mnie zwyczajną miłością,to słowo nie jest dla Ciebie odpowiednie,oznacza przecież wyjątkowość bardzo daleką od zwyczajności. Jeżeli jednak zechciałabyś służyć mi jak szczera ,lojalna kochanka i przyjaciółka,ciałem i sercem się oddać mnie,który jestem i będę Twoim oddanym sługą…"

Dalej przeszedł do odpowiednich obietnic.

"Przyrzekam,że nie tylko to słowo będzie Ci należne,ale też,że węzmę Cię za mą jedyną kochankę,wyrzucając wszystkie poza Tobą z myśli i afektu,i słuzyć będę Tobie i tylko Tobie"


W zasadzie na język polski jest przetłumaczone dość 'zwyczajnie' tzn. nie na starą polszczyznę Wink Zobaczymy, może i mnie uda się po swojemu przetłumaczyć Wink

"I almost wish we were butterflies and liv'd but three summer days – three such days with you I could fill with more delight than fifty common years could ever contain."

John Keats 

 

10:25 pm
February 16, 2011


Arega

Krośniewice, Polska

Member

posts 133

Post edited 10:29 pm – February 16, 2011 by Arega


Anne Boleyn The Queen Administrator said:

Kajka said:

W książce Starkey'a są cytowane listy Henryka do Anny np."Jeśli bowiem kochasz mnie zwyczajną miłością,to słowo nie jest dla Ciebie odpowiednie,oznacza przecież wyjątkowość bardzo daleką od zwyczajności. Jeżeli jednak zechciałabyś służyć mi jak szczera ,lojalna kochanka i przyjaciółka,ciałem i sercem się oddać mnie,który jestem i będę Twoim oddanym sługą…"

Dalej przeszedł do odpowiednich obietnic.

"Przyrzekam,że nie tylko to słowo będzie Ci należne,ale też,że węzmę Cię za mą jedyną kochankę,wyrzucając wszystkie poza Tobą z myśli i afektu,i słuzyć będę Tobie i tylko Tobie"


W zasadzie na język polski jest przetłumaczone dość 'zwyczajnie' tzn. nie na starą polszczyznę Wink Zobaczymy, może i mnie uda się po swojemu przetłumaczyć Wink

 


Też mogłabym spróbować ;p Lubię tego typu tłumaczenia, mimo, że jak moja polonistka usłyszała moje tłumaczenie Bogurodzicy na współczesny język polski, to prawie zawału dostała. Chyba "Dobry byt podczas ziemskiej tułaczki, a po śmierci otwarte drzwi do do wiecznego Szczęścia" nie są akceptowanym tłumaczeniem "A na świecie zbożny pobyt, po żywocie ra<j>ski przebyt" ;p

No Tags

About the Queen Anne Boleyn Forum

Forum Timezone: Europe/London

Most Users Ever Online: 83

Currently Online:
3 Guests

Currently Browsing this Topic:
1 Guest

Forum Stats:

Groups: 2
Forums: 23
Topics: 164
Posts: 2451

Membership:

There are 666 Members

There is 1 Admin

Top Posters:

MarcinFar – 280
czixxxa – 170
Arega – 133
Jane – 129
Susannah – 125
asabay – 118

Recent New Members: ssdmzup1, missjessica, mosthappy, Imno, Vanila, Catherine

Administrators: Sylwia (711 Posts)



 
  • Language

  • Archives

    • 2018 (2)
    • 2017 (8)
    • 2016 (7)
    • 2014 (2)
    • 2013 (9)
    • 2012 (22)
    • 2011 (70)
    • 2010 (9)
  • Newsletter

  • Facebook

  • Currently Reading

    ISBN:  9781848945371